Skip to content Accessibility statement

Advanced Consecutive & Simultaneous Interpreting - LAN00132M

«Back to module search

  • Department: Language and Linguistic Science
  • Credit value: 20 credits
  • Credit level: M
  • Academic year of delivery: 2025-26

Module summary

This module will build on skills developed in the prerequisite module to increase proficiency in consecutive and simultaneous interpreting. Throughout the module, you will learn the key skills necessary to enter the market as a professional interpreter, along with transferable skills that will empower you to successfully navigate a range of real-world interpreting assignments. You will also become confident in the use of relevant technologies.

Related modules

Pre-requisite modules

Module will run

Occurrence Teaching period
A Semester 2 2025-26

Module aims

This is an advanced module designed to develop your skills in consecutive and simultaneous interpreting, so as to achieve a high level of competence when interpreting advanced-level content in consecutive and simultaneous modes. Through intensive workshop-style training throughout the semester, you will develop your ability to overcome interpreting challenges (linguistic and otherwise) and apply industry-standard tools, techniques and strategies in your practice. You will also develop the crucial soft skills of discourse analysis, self-reflection, peer-to-peer feedback and giving/receiving feedback, alongside competence with cutting-edge technologies. You will have opportunities to learn appropriate techniques to adjust to the needs emerging from interpreting in person, online and in hybrid modes.

Module learning outcomes

After completing this module, you should be able to:

  • effectively prepare for an advanced consecutive interpreting assignment,

  • effectively prepare for an advanced simultaneous interpreting assignment,

  • implement recognised analytical and linguistic strategies,

  • critically apply knowledge and understanding of current affairs and international relations,

  • successfully interpret advanced content in consecutive mode,

  • successfully interpret advanced content in simultaneous mode,

  • critically apply industry-standard tools, techniques and technologies to a high level,

  • conduct yourself professionally and ethically in accordance with relevant industry expectations.

Module content

Throughout the semester, you will develop skills to cope with advanced-level consecutive and simultaneous interpreting assignments including fast-paced speeches, specialised content, dense speeches (lexical, rhetorical and other types of density), scripted speeches with and without text, speakers with different accents, and speeches featuring other types of difficulties. You will receive extensive guidance in both weekly language-specific workshops and fortnightly mock multilingual conferences.

This is an indicative breakdown of weekly topics and foci:


Week 1

Topic of the week: Politics

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Week 2

Topic of the week: Transport

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Mock conference

Week 3

Topic of the week: Industry/technology

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Week 4

Topic of the week: Communications and the media

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Mock conference

Week 5

Topic of the week: Education

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Week 6

Topic of the week: Agriculture

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Mock conference

Week 7

Topic of the week: Transport

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Week 8

Topic of the week: Business and finance

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Mock conference

Week 9

Topic of the week: Justice

  • Research

  • Glossary building

  • Simultaneous with text

  • Interpreting practice

Week 10

Topic of the week: Medicine

  • Research

  • Glossary building

  • Interpreting practice

Mock conference

Week 11

Topic of the week: Exam preparation

  • Techniques

  • Stress management

  • Deliberate practice

Indicative assessment

Task % of module mark
Oral presentation/seminar/exam 100.0

Special assessment rules

None

Indicative reassessment

Task % of module mark
Oral presentation/seminar/exam 100.0

Module feedback

Given the hands-on nature of this course and the focus on intensive practice in workshops and mock conferences, you will receive regular feedback and feedforward on your performance. You will also receive guidance on best practices around self and peer assessment so that you can apply them during self-study time in the interpreting lab and/or at home.

Assessment 1: You will receive written and verbal feedback from your language-specific tutor.

Assessment 2: You will receive written and verbal feedback from your language-specific tutor and the course unit convenor.

Indicative reading

Chen, S. (2016). Note taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, 26(1), 151-171.

Defrancq, B., & Fantinuoli, C. (2021). Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers. Target, 33(1), 73-102.

Feng, X., Zhang, H. and Zhan, C. (2023). Developing Competence for the Conference Interpreting Profession. In The Rise of Conference Interpreting in China: Insiders' Accounts (p. 82). Taylor & Francis.

Gile, D. (1999). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A contribution. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (23), 153-172.

Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.

Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Taylor & Francis.

Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting: A short course. Routledge.

Jones, R. (2014). Conference interpreting explained. Routledge.

Magalhaes, E. (2019). The Language Game. Inspiration and Insights for Interpreters.

Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-94.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises. Multilingual Matters.

Pöchhacker, F. (2023). Pioneering interpreting studies: The extraordinary case of Ingrid Kurz. Interpreting.

Rodriguez, S., Gretter, R., Matassoni, M., Alonso, A., Corcho, O., Rico, M., & Daniele, F. (2021, July). SmarTerp: a CAI system to support simultaneous interpreters in real-time. In Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference (pp. 102-109).

Rozan, JF. (1974). La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université Georg.

Saeed, M. A., González, E. R., Korybski, T., Davitti, E., & Braun, S. (2022, June). Connected yet distant: An experimental study into the visual needs of the interpreter in Remote Simultaneous Interpreting. In International Conference on Human-Computer Interaction (pp. 214-232). Cham: Springer International Publishing.

Seeber, K. G. (Ed.). (2021). 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy. Cambridge Scholars Publishing.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company



The information on this page is indicative of the module that is currently on offer. The University constantly explores ways to enhance and improve its degree programmes and therefore reserves the right to make variations to the content and method of delivery of modules, and to discontinue modules, if such action is reasonably considered to be necessary. In some instances it may be appropriate for the University to notify and consult with affected students about module changes in accordance with the University's policy on the Approval of Modifications to Existing Taught Programmes of Study.