Accessibility statement

French to English Translation: Methodology and Practice - LAN00009H

« Back to module search

  • Department: Language and Linguistic Science
  • Module co-ordinator: Mr. Nathaniel Elcock
  • Credit value: 20 credits
  • Credit level: H
  • Academic year of delivery: 2023-24

Module summary

This module introduces core principles and practices of translation from French into English. You will learn about different types of translation from a real-world context, discuss some of the issues relevant to the profession, and have the opportunity to engage with a range of texts, reflecting on your own output and exploring the specificities of this language combination.

Related modules

Pre-requisite module

French Language and Cultures: Advanced

Module will run

Occurrence Teaching period
A Semester 1 2023-24

Module aims

This module aims to:

  • introduce students to the concepts, practices and issues of translation

  • explore some of the issues specific to translation from French into British English

  • develop the ability to engage with difficult concepts

  • guide students in being able to translate a variety of texts and reflect on their production

  • develop skills in analysing written French texts and other content such as commentary

  • develop the ability to formulate a balanced, coherent argument.

Module learning outcomes

By the end of this module students should be able to:

  • discuss issues relating to translation generally and/or from French into English specifically

  • reflect critically on their translation production, referencing concepts and terminology specific to Translation Studies

  • comment critically on the translation output of others, giving valid bases for their assertions

  • formulate a balanced, coherent argument referencing relevant literature.

Module content

Lecture topics include: Issues of translation; Contexts of translation (e.g. journalistic, technical, literary); Translation quality; Perceptions of translation; Technology and the translator; Interpreting

Follow-up seminars will explore lecture topics in greater depth. Practical seminars will provide opportunity for real-world translation tasks across a wide variety of text types and genres, while working to compile the translation portfolio during the course of the module.

Assessment

Task Length % of module mark
Closed/in-person Exam (Centrally scheduled)
French to English Translation: Methodology and Practice
3 hours 40
Essay/coursework
Translation portfolio
N/A 60

Special assessment rules

None

Reassessment

Task Length % of module mark
Online Exam - 24 hrs (Centrally scheduled)
French to English Translation: Methodology and Practice
8 hours 100

Module feedback

Formative feedback

Oral feedback given in class or in writing for tasks completed as part of the lecture follow-up seminars. Three sets of written feedback for weekly submitted translations, spread throughout the module.

Summative feedback

Written feedback to be provided within the university mandated time limit.

Indicative reading

  • Baker, M. (2011). In other words. London: Routledge

  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge

  • Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation. London: Routledge

  • Munday, J. (2009). The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge

  • Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: theories and applications. Oxon: Routledge

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International

  • Nida, E. (2003). Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill



The information on this page is indicative of the module that is currently on offer. The University is constantly exploring ways to enhance and improve its degree programmes and therefore reserves the right to make variations to the content and method of delivery of modules, and to discontinue modules, if such action is reasonably considered to be necessary by the University. Where appropriate, the University will notify and consult with affected students in advance about any changes that are required in line with the University's policy on the Approval of Modifications to Existing Taught Programmes of Study.