Accessibility statement

Professional Translation Practice - LAN00118M

« Back to module search

  • Department: Language and Linguistic Science
  • Module co-ordinator: Dr. Gustavo Gongora Goloubintseff
  • Credit value: 20 credits
  • Credit level: M
  • Academic year of delivery: 2024-25

Module summary

This module builds on the content introduced in Translation Theory and Practice. Having acquired core transferable skills in the previous semester, you will be presented with a wide range of new challenges arising from the translation of specialised texts. Moreover, you will have opportunities to enhance your translation research skills and further develop your use of new technologies and incorporate them seamlessly into your workflow.

Related modules

Prerequisite module: Translation theory and practice.

Module will run

Occurrence Teaching period
A Semester 2 2024-25

Module aims

This module is aimed at those of you interested in further developing and consolidating your translation skills. Through a series of theory-based, profession-oriented lectures, seminars, and language-specific workshops, you will translate texts from specialised domains such as law, medicine, science and technology. Much of this course will also be devoted to working with terminology, glossaries and corpora.

Module learning outcomes

After completing this module, you should be able to:

  • successfully translate texts from specialised domains,
  • critically reflect on genre-specific challenges,
  • make research-informed, practice-driven translation decisions,
  • effectively use CAT tools, termbases, glossaries and corpora to aid your translation work,
  • understand how translation transpires across businesses and institutions.

Module content

The following topics will be covered:

  • Technical and scientific translation
  • Patent translation
  • Medical translation
  • Legal translation
  • Terminology Management
  • Corpora and translation
  • Institutional translation

Assessment

Task Length % of module mark
Essay/coursework
Short Translation
N/A 0
Essay/coursework
Terminology project and reflective report
N/A 30
Essay/coursework
Translation and critical analysis
N/A 70

Special assessment rules

None

Reassessment

Task Length % of module mark
Essay/coursework
Translation and critical analysis
N/A 100

Module feedback

Assessment 1: You will receive formative feedback from your language-specific tutor.

Assessment 2: You will receive formative and summative feedback from either WIPO terminologists or language-specific tutors and the course unit convenor (for the reflective report).

Assessment 3: You will receive formative and summative feedback from both your language-specific tutor (for the translation component of the assessment) and the course unit convenor (for the critical analysis).

Indicative reading

Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2014). Legal Translation Explained. Taylor and Francis.

Montalt, V., & Gonza´lez Davies, M. (2007). Medical translation step by step: learning by drafting. Routledge.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies theories and applications (3rd ed.). Routledge.

Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. Routledge, Taylor & Francis Group.

Research Methods in Legal Translation and Interpreting. (2019). Taylor & Francis.



The information on this page is indicative of the module that is currently on offer. The University is constantly exploring ways to enhance and improve its degree programmes and therefore reserves the right to make variations to the content and method of delivery of modules, and to discontinue modules, if such action is reasonably considered to be necessary by the University. Where appropriate, the University will notify and consult with affected students in advance about any changes that are required in line with the University's policy on the Approval of Modifications to Existing Taught Programmes of Study.