Professional Translation Practice - LAN00118M
- Department: Language and Linguistic Science
- Credit value: 20 credits
- Credit level: M
-
Academic year of delivery: 2025-26
- See module specification for other years: 2024-25
Module summary
This module builds on the content introduced in Translation Theory and Practice. Having acquired core transferable skills in the previous semester, you will be presented with a wide range of new challenges arising from the translation of specialised texts. Moreover, you will have opportunities to enhance your translation research skills and further develop your use of new technologies and incorporate them seamlessly into your workflow.
Related modules
Additional information
Prerequisite module: Translation theory and practice.
Module will run
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Semester 2 2025-26 |
Module aims
This module is aimed at those of you interested in further developing and consolidating your translation skills. Through a series of theory-based, profession-oriented lectures, seminars and language-specific workshops, you will translate texts from specialised domains such as law, medicine, science and technology. Much of this course will also be devoted to working with terminology (via our collaboration with the World Intellectual Property Organisation, WIPO), glossaries and subtitling and dubbing tools. We are an academic partner of ZOO, Phrase and the RWS Group.
Module learning outcomes
After completing this module, you should be able to:
- successfully translate texts from specialised domains,
- critically reflect on genre-specific challenges,
- make research-informed, practice-driven translation decisions,
- effectively use CAT, Gen AI and localisation tools, termbases, glossaries and corpora to aid your translation work,
- understand how translation transpires across businesses and institutions.
Module content
The following topics will be covered:
- Terminology Management (WIPO Pearl)
- Technical and scientific translation
- Medical translation
- Legal translation
- News translation
- Literary translation
- Audiovisual translation (subtitling and dubbing)
Indicative assessment
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 0.0 |
Essay/coursework | 30.0 |
Essay/coursework | 70.0 |
Special assessment rules
None
Indicative reassessment
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 100.0 |
Module feedback
Assessment 1: You will receive formative feedback from your language-specific tutor.
Assessment 2: You will receive formative and summative feedback from WIPO terminologists and the course unit convenor, who will assess your reflective report.
Assessment 3: You will receive formative and summative feedback from both your language-specific tutor (for the translation component of the assessment) and the course unit convenor (for the commentary).
Indicative reading
Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2014). Legal Translation Explained. Taylor & Francis Group.
Diaz Cintas, J. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Gongora-Goloubintseff, J.G. & Terribile, S. (2025). Translation Technology and Human-Machine Interaction. In Baumgarten, S. & Tieber, M. The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Routledge.
Montalt, V., & Gonzalez Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge.
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge, Taylor & Francis Group.
Penet, JC. (2024). Working as a Professional Translator. Routledge, Taylor & Francis Group.
Pym, A. (2025). Risk Management in Translation. Cambridge University Press.
Walker, C. (2022). Translation Project Management. Routledge, Taylor & Francis Group.