Professional Translation Practice - LAN00118M
- Department: Language and Linguistic Science
- Credit value: 20 credits
- Credit level: M
-
Academic year of delivery: 2025-26
- See module specification for other years: 2024-25
Module summary
This module builds on the content introduced in Translation Theory and Practice. Having acquired core transferable skills in the previous semester, you will be presented with a wide range of new challenges arising from the translation of specialised texts. Moreover, you will have opportunities to enhance your translation research skills and further develop your use of new technologies and incorporate them seamlessly into your workflow.
Related modules
Prerequisite module: Translation theory and practice.
Module will run
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Semester 2 2025-26 |
Module aims
This module is aimed at those of you interested in further developing and consolidating your translation skills. Through a series of theory-based, profession-oriented lectures, seminars, and language-specific workshops, you will translate texts from specialised domains such as law, medicine, science and technology. Much of this course will also be devoted to working with terminology, glossaries and corpora.
Module learning outcomes
After completing this module, you should be able to:
- successfully translate texts from specialised domains,
- critically reflect on genre-specific challenges,
- make research-informed, practice-driven translation decisions,
- effectively use CAT tools, termbases, glossaries and corpora to aid your translation work,
- understand how translation transpires across businesses and institutions.
Module content
The following topics will be covered:
- Technical and scientific translation
- Patent translation
- Medical translation
- Legal translation
- News translation
- Terminology Management
- Corpora and translation
- Institutional translation
Indicative assessment
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 0 |
Essay/coursework | 30 |
Essay/coursework | 70 |
Special assessment rules
None
Indicative reassessment
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 100 |
Module feedback
Assessment 1: You will receive formative feedback from your language-specific tutor.
Assessment 2: You will receive formative and summative feedback from either WIPO terminologists or language-specific tutors and the course unit convenor (for the reflective report).
Assessment 3: You will receive formative and summative feedback from both your language-specific tutor (for the translation component of the assessment) and the course unit convenor (for the critical analysis).
Indicative reading
Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2014). Legal Translation Explained. Taylor and Francis.
Montalt, V., & Gonza´lez Davies, M. (2007). Medical translation step by step: learning by drafting. Routledge.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies theories and applications (3rd ed.). Routledge.
Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. Routledge, Taylor & Francis Group.
Research Methods in Legal Translation and Interpreting. (2019). Taylor & Francis.