Translation Theory & Practice - LAN00116M
- Department: Language and Linguistic Science
- Credit value: 20 credits
- Credit level: M
-
Academic year of delivery: 2025-26
- See module specification for other years: 2024-25
Module summary
This core module will introduce you to the practical and theoretical components that underpin translation in professional settings. Throughout the module, you will learn a series of transferable skills that will empower you to become a critical and reflective translator.
Module will run
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Semester 1 2025-26 |
Module aims
This is an introductory module designed to equip you with a series of transferable (soft) skills that will enable you to become a more competent and reflective translator. Through a series of theory-based, profession-oriented lectures, seminars and language-specific workshops, you will learn strong analytical skills and develop the linguistic judgement which will enable you to overcome translation challenges and provide appropriate solutions to both genre-specific and intercultural issues. Moreover, this module introduces you to some of the latest translation technologies commonly used in the language industry.
Module learning outcomes
After completing this module, you should be able to:
- effectively translate texts from various genres,
- make important translation decisions drawing on existing scholarship,
- evaluate and implement external research ideas,
- critically reflect on your role as an intercultural mediator,
- incorporate translation technologies into your workflow.
Module content
The following topics will be covered:
- Contemporary Translation Theory
- The Equivalence Paradigm(s) and Skopos Theory
- Translation-oriented source text analysis (TOSTA)
- Translation Practice
- The translator’s ideology
- The translator’s ‘(in)visibility’
- Machine Translation and Post-editing
- Localisation
- Transcreation
The following text types/genres will be covered in practical workshops:
- Journalistic
- Political literature
- Popular science
- Scientific/technical
- Academic
- Literary
- Web content
Indicative assessment
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 70 |
Essay/coursework | 30 |
Special assessment rules
None
Indicative reassessment
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 100 |
Module feedback
Assessment 1: You will receive formative and summative feedback from both your language-specific tutor (for the translation component of the assessment) and the course unit convenor (for the reflective report).
Assessment 2: You will receive formative and summative feedback from both your language-specific tutor (for the translation component of the assessment) and the course unit convenor (for the critical analysis).
Indicative reading
Indicative Reading:
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling.Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.
Kenny, D. (2017). Human issues in translation technology. Routledge.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies theories and applications (3rd ed.). Routledge.
O’Hagan, M. (2020). The Routledge handbook of translation and technology (M. O’Hagan, Ed.). Routledge.
Olohan, M. (2021). Translation and practice theory. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315514772.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Taylor and Francis.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2nd ed.). Routledge.